Stephanus(i)
8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον
Tregelles(i)
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ ἦλθον πρὸς αὐτόν.
Nestle(i)
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ποιεῖ, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
SBLGNT(i)
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
f35(i)
8 και απο ιεροσολυμων και απο της ιδουμαιας και περαν του ιορδανου και οι περι τυρον και σιδωνα πληθος πολυ ακουσαντες οσα εποιει ηλθον προς αυτον
Vulgate(i)
8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
Clementine_Vulgate(i)
8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem: et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
WestSaxon990(i)
8 & hierusalem. & fram iudea & be-geondan iordane & to him com mycel menegeo ymbe tïrum & sidöne gehyrende þa ðing þe he worhte.
WestSaxon1175(i)
8 & ierusalem. & fram idumea. & be-geonden iordane. & to him com mycel menige ymbe tyrum & sydonem ge-herende þa þing þe he worhte.
Wycliffe(i)
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
Tyndale(i)
8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him.
Coverdale(i)
8 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him.
MSTC(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan: and they that dwelled about Tyre and Sidon, a great multitude: which when they had heard what things he did, came unto him.
Matthew(i)
8 and from Hierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, & they that dwelled aboute Tyre and Sydon, a great multitude: whiche when they had hearde what thynges he dyd came vnto hym.
Great(i)
8 and from Ierusalem, and from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre and Sidon, a greate multitude of men: which (when they had herde what thinges he dyd) came vnto hym.
Geneva(i)
8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number.
Bishops(i)
8 And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude [of men:] Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym
DouayRheims(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
KJV(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
KJV_Cambridge(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and
from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Mace(i)
8 from Jerusalem, and from Idumea, and the territory about Jordan, a considerable number of the inhabitants about Tyre and Sidon having heard of his great actions, came likewise to meet him.
Whiston(i)
8 And Jerusalem, and from Idumea, and those that were beyond Jordan, and they about Tyre, and they about Sidon, a great multitude, when they had heard what things he did, came unto him.
Wesley(i)
8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what great things he did, came to him.
Worsley(i)
8 And a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea, and
from beyond Jordan; and those about Tyre and Sidon, a great number, hearing how great
things He did, came unto Him.
Haweis(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the farther side of Jordan; and they around Tyre and Sidon, a vast multitude, when they heard what wonders he did, came unto him.
Thomson(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also around Tyre and Sidon, having heard what he did, flocked to him in crowds.
Webster(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
Living_Oracles(i)
8 from Jerusalem, from Idumea, and from the banks of the Jordan. They also of the territories of Tyre and Sidon, having heard what wonders he had performed, flocked to him in crowds.
Etheridge(i)
8 and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
Murdock(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
Sawyer(i)
8 and from Jerusalem, and from Judea, and from Idumea, and beyond the Jordan. And those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what he did, came to him.
Diaglott(i)
8 and from the Idumea, and beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a multitude great, having heard what things he did, came to him.
ABU(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Anderson(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
Noyes(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and the people about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what great things he was doing, came to him.
YLT(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how great things he was doing, came unto him.
JuliaSmith(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what he did, came to him.
Darby(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea and beyond the Jordan; and they of around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard what things he did, came to him.
ERV(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
ASV(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumζa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
JPS_ASV_Byz(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
Rotherham(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Zidon, a great throng, hearing whatsoever things he was doing, came unto him.
Twentieth_Century(i)
8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
Godbey(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing so many things that He was doing, came to Him.
WNT(i)
8 and from Judaea and Jerusalem and Idumaea and from beyond the Jordan and from the district of Tyre and Sidon there came to Him a vast crowd, hearing of all that He was doing.
Worrell(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what things He was doing, came to Him.
Moffatt(i)
8 Jerusalem, Idumaea, the other side of the Jordan, and the neighbourhood of Tyre and Sidon, as they had heard of his doings.
Goodspeed(i)
8 and Jerusalem and Idumea and from the other side of the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon a great many who had heard of the things he was doing came to him.
Riverside(i)
8 and from Jerusalem and from Idumaea and from beyond the Jordan and from the neighborhood of Tyre and Sidon, a great number, hearing of all that he was doing, came to him.
MNT(i)
8 From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
Lamsa(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him.
CLV(i)
8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumea and the other side of the Jordan, and those about Tyre and Sidon, a vast multitude, hearing how much He did, came to Him."
Williams(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from the other side of the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon -- yes, a vast throng of people, as they kept hearing of the great things that He was doing, came to Him.
BBE(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
MKJV(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and
from beyond Jordan, and those around Tyre and Sidon, a great throng came to him, having heard how much He was doing.
LITV(i)
8 also some from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, also those around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, hearing how much He was doing.
ECB(i)
8 and from Yeru Shalem and from Edom and from beyond Yarden: and those around Sor and Sidon, a vast multitude, having heard as much as he did, come to him.
AUV(i)
8 Jerusalem, Idumaea, the east side of the Jordan River, and from around Tyre and Sidon
[i.e., cities on the northwest coast of Palestine] came to Him, having heard about the great things
[i.e., miracles] He had been performing.
ACV(i)
8 And from Judea, and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon, a great multitude, having heard how many things he did, came to him.
Common(i)
8 and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and from around Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things he was doing, came to him.
WEB(i)
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
NHEB(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
AKJV(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
KJC(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
KJ2000(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
UKJV(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
RKJNT(i)
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond the Jordan, and from around Tyre and Sidon; a great multitude, when they heard the many things he did, came to him.
RYLT(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they about Tyre and Sidon -- a great multitude -- having heard how great things he was doing, came unto him.
EJ2000(i)
8 and from Jerusalem and from Idumaea and
from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
CAB(i)
8 and from Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan and those around Tyre and Sidon, a large multitude, when they heard everything He was doing, came to Him.
WPNT(i)
8 from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
JMNT(i)
8 –
In fact, folks from Jerusalem and from Idumea (= the Edom of the Old Testament)
and from [
the]
other side of the Jordan [
River]
(= Transjordan, or, Perea/Peraea)
and even around Tyre and Sidon (in the Roman province of Syria):
an immense crowd, constantly and repeatedly hearing how much He continues to be doing, [
at one time or another]
came to Him –
NSB(i)
8 Jerusalem, Idumaea, beyond the Jordan, and from Tyre and Sidon. These people heard the great things he did and came to him.
ISV(i)
8 Jerusalem, Idumea, from across the Jordan, and from the region around Tyre and Sidon followed him. They came to him because they kept hearing about everything he was doing.
LEB(i)
8 and from Jerusalem and from Idumea and the other side of the Jordan and around Tyre and Sidon a great crowd came to him
because they* heard all that he was doing.
BGB(i)
8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει*, ἦλθον πρὸς αὐτόν.
BIB(i)
8 καὶ (and) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem), καὶ (and) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰδουμαίας (Idumea), καὶ (and) πέραν (beyond) τοῦ (the) Ἰορδάνου (Jordan), καὶ (and) περὶ (around) Τύρον (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνα (Sidon). πλῆθος (A multitude) πολύ (great), ἀκούοντες (having heard) ὅσα (how much) ἐποίει* (He was doing), ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτόν (Him).
BLB(i)
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and around Tyre and Sidon. A great multitude came to Him, having heard how much He was doing.
BSB(i)
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
MSB(i)
8 Jerusalem, Idumea, the region beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon. The large crowd came to Him when they heard what great things He was doing.
MLV(i)
8 and from Jerusalem and from Idumaea, and beyond-that of the Jordan, and those around Tyre and Sidon.
This large multitude, having heard how-much he was doing, came to him.
VIN(i)
8 And a great number, hearing of all that he was doing, came to him from Judea, from Jerusalem, from Edom, from beyond the Jordan, and from the country round Tyre and Sidon.
Luther1545(i)
8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseit des Jordans und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten höreten, und kamen zu ihm.
Luther1912(i)
8 und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
ELB1871(i)
8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
ELB1905(i)
8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
DSV(i)
8 en van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.
DarbyFR(i)
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
Martin(i)
8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
Segond(i)
8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
SE(i)
8 Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
ReinaValera(i)
8 Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
JBS(i)
8 y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán. Y los que moran alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
Albanian(i)
8 dhe nga Jeruzalemi, nga Idumea, nga përtej Jordanit; gjithashtu një turmë e madhe nga rrethinat Etiros dhe të Sidonit, kur dëgjoi gjërat e medha që ai bënte, erdhi tek ai.
RST(i)
8 Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
Peshitta(i)
8 ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܘܡܢ ܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܘܡܢ ܨܘܪ ܘܡܢ ܨܝܕܢ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܗܘܘ ܟܠ ܕܥܒܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀
Arabic(i)
8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه.
Amharic(i)
8 እንዴት ትልቅ ነገርም እንዳደረገው ሰምተው ብዙ ሰዎች ከይሁዳ ከኢየሩሳሌምም ከኤዶምያስም ከዮርዳኖስ ማዶም ከጢሮስና ከሲዶና ምድርም ወደ እርሱ መጡ።
Armenian(i)
8 Երուսաղէմէն, Եդովմէն ու Յորդանանի միւս կողմէն. նաեւ անոնք՝ որ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայ տեղերէն էին, մեծ բազմութեամբ, երբ լսեցին ինչ որ կ՚ընէր՝ եկան իրեն:
ArmenianEastern(i)
8 նաեւ Հրէաստանից, Երուսաղէմից, Յորդանանի միւս կողմից, ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ, երբ լսում էր, թէ նա ինչքան բան է անում, գալիս էր նրա մօտ:
Breton(i)
8 eus Jeruzalem, eus Idumea, hag eus an tu all d'ar Jordan. Hag ar re a oa diwar-dro Tir ha Sidon, o vezañ klevet komz eus an traoù bras a reas, a zeuas e niver bras war-zu ennañ.
Basque(i)
8 Eta Ierusalemetic, eta Idumeatic, eta Iordanaz berce aldetic: eta Tyreco eta Sydoneco inguruètan habitatzen ciradenetaric gendetze handi, ençunic cein gauça handiac eguiten cituen, ethor citecen harengana.
Bulgarian(i)
8 И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
Croatian(i)
8 iz Jeruzalema, iz Idumeje, iz Transjordanije i iz okolice Tira i Sidona - silno je mnoštvo čulo što čini i nagrnulo k njemu.
BKR(i)
8 I od Jeruzaléma, i od Idumee, i z Zajordání; i ti, kteříž byli okolo Týru a Sidonu, množství veliké, slyšíce, kteraké věci činí, přišli k němu.
Danish(i)
8 og fra Jerusalem og fra Jdumæa og hiin Side Jordan, og de ved Tyrus og Sidon, en stor Mængde, som hørte, hvor store Gjerninger han gjorde, kom til ham.
CUV(i)
8 還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。
CUVS(i)
8 还 冇 许 多 人 听 见 他 所 做 的 大 事 , 就 从 犹 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 买 、 约 但 河 外 , 并 推 罗 、 西 顿 的 四 方 来 到 他 那 里 。
Esperanto(i)
8 kaj el Jerusalem kaj el Edom kaj el Transjordano kaj el cxirkaux Tiro kaj Cidon, grandnombra homamaso, auxdinte cxion, kion li faris, venis al li.
Estonian(i)
8 ja Jeerusalemast ja Idumeast ja teiselt poolt Jordanit ja Tüürose ja Siidoni ümbrusest, suur rahvakogu, kes kuuldes, mis suuri asju Ta tegi, tuli Tema juure.
Finnish(i)
8 Ja Jerusalemista, ja Idumeasta, ja tuolta puolen Jordania, ja jotka Tyron ja Sidonin ympärillä asuivat, suuri joukko: jotka hänen tekonsa kuulivat, ne tulivat hänen tykönsä.
FinnishPR(i)
8 ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki.
Georgian(i)
8 იერუსალჱმით, იდუმიაჲთ, წიაღ-იორდანით და ტჳროსით კერძო და სიდონით. ესმა მრავალსა სიმრავლესა, რაოდენსა-იგი იქმოდა, და მოვიდეს მისა.
Haitian(i)
8 moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.
Hungarian(i)
8 És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá.
Indonesian(i)
8 dari Yerusalem, dari daerah Idumea, dan dari daerah di sebelah timur Yordan, dan dari sekitar kota-kota di Tirus dan Sidon. Mereka semuanya datang kepada Yesus, sebab mereka mendengar tentang hal-hal yang sudah dilakukan-Nya.
Italian(i)
8 da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da’ contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch’egli faceva, venne a lui.
ItalianRiveduta(i)
8 e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui.
Japanese(i)
8 エルサレム、イドマヤ、ヨルダンの向の地、およびツロ、シドンの邊より夥多しき民衆その爲し給へる事を聞きて、御許に來る。
Kabyle(i)
8 si temdint n Lquds, si tmurt n Idum, si tmurt akkin i wasif n Urdun, si leǧwahi n temdinin n ?ur akk-d Sidun. Mi slan s wayen ixeddem, aṭas n lɣaci i d-yețțasen ɣuṛ-es.
Korean(i)
8 유대와 예루살렘과 이두매와 요단강 건너편과 또 두로와 시돈 근처에서 허다한 무리가 그의 하신 큰 일을 듣고 나아오는지라
Latvian(i)
8 Un liels daudzums no Jeruzalemes un no Idumejas, un Aizjordānijas, un no Tiras apkārtnes, un Sidonas, dzirdēdami, ko Viņš dara, nāca pie Viņa.
Lithuanian(i)
8 Jeruzalės ir Idumėjos, iš anapus Jordano bei Tyro ir Sidono šalies atvyko daugybė žmonių, kurie buvo girdėję apie Jo didelius darbus.
PBG(i)
8 I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
Portuguese(i)
8 e de Jerusalém, da Idumeia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sídon, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
ManxGaelic(i)
8 As veih Jerusalem, as veih Idumea, as veih'n cheu elley dy Yordan, as adsyn mygeayrt Tyre as Sidon, earroo mooar, tra cheayll ad cre ny reddyn yindyssagh v'eh er n'yannoo, haink ad huggey.
Norwegian(i)
8 og fra Jerusalem og fra Idumea og fra landet på hin side Jordan og omkring Tyrus og Sidon kom de til ham, en stor mengde, da de hørte hvor store gjerninger han gjorde.
Romanian(i)
8 din Ierusalim, din Idumea, de dincolo de Iordan, şi dimprejurul Tirului şi Sidonului, cînd a auzit tot ce făcea, a venit la El.
Ukrainian(i)
8 і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
UkrainianNT(i)
8 і з Єрусалиму, й з Ідумеї, і зза Йордану; й ті, що кругом Тира та Сидона, натовп великий, прочувши, скільки Він робив, поприходили до Него.
SBL Greek NT Apparatus
8 ⸀καὶ WH Treg RP NA ] + οἱ NIV • ⸁καὶ WH Treg NIV ] + οἱ RP • ἀκούοντες WH Treg NIV ] ἀκούσαντες RP • ἐποίει NIV RP ] ποιεῖ WH Treg